Bíótitlar geta víst oft skipt svakalega miklu máli. Þeir geta sagt eitthvað eða allt til um innihald myndanna, skapað forvitni eða átt aðra þýðingarmikla tengingu sem skýrist við nánari skoðun. Þegar erlendir titlar beinþýðast ekki alveg yfir á okkar tungu er útkoman stundum stórfengleg, en kannski ekki af réttum ástæðum.
Íslenskar þýðingar á bandarískum kvikmyndatitlum tilheyra liðinni tíð, að minnsta kosti í þeim mæli sem tíðkaðist hér áður. Manst þú til dæmis eftir Ljótum leik með Arnold Schwarzenegger?
Eða vissir þú að þrjár kvikmyndir að lágmarki hafi hlotið heitið Á bláþræði?
Bird on a Wire (’90) – Á bláþræði
Blue Hawaii (’61) – Ástir og ananas
Bourne Identity, The (’02) – Glatað minni
Demon Seed (’77) – Fjandakornið
Dude, Where’s My Car? (’00) – Melur, hvar er skrjóðurinn?
Equilibrium (’02) – Öll frávik bönnuð
Ladies and the Champ (’01) – Klók eru kvennaráð
Look Who’s Talking (’89) – Pottormur í pabbaleit
Man of the House (’05) – Karl í kvennafansi
Razor’s Edge (’85) – Blað skilur bakka og egg
Room For Romeo Brass, A (’99) – Friðarspillirinn
Running Man, The (’87) – Ljótur leikur
Thin Red Line, The (’97) – Á bláþræði
Tightrope (’85) – Á bláþræði
Trainspotting (’96) – Trufluð tilvera
Turk 182 (’85) – Illa farið með góðan dreng
Some Like it Hot (’59) – Enginn er fullkominn
Spirited Away (’01) – Fjörug ferð
Walking Tall (’04) – Stattu beinn