Blaðamaðurinn Audrey Burges hjá McSweeney‘s vefmiðlinum tók sig til um daginn og bar saman dæmigerðan kvenkarakter upp úr bókum Hemingways og pottaplöntuna sína. Samanburðurinn er hreint út sagt stórkostlegur og sýnir á skemmtilegan máta hversu „vel“ Hemingway skrifaði um konur og hversu „vel“ Audrey kann að sjá um plöntuna sína. Þetta segir auðvitað fátt um gæði ritverka Earnest Hemingway, enda dáður af mörgum í bókmenntaheiminum, þrátt fyrir vankanta sína í skrifum um konur.
- Hægt er að lýsa henni sem „grannvaxinni“. (e. Could be described as “willowy”.)
- Nærist sjaldan, en er þó ósjaldan umkringd góðgæti sem margir tengja sterklega við fullnægingu. (e. Rarely nourished, though often surrounded by food described with a passion reserved, by some, for orgasms.)
- Algerlega laus við innra líf. (e. Wholly lacking interior life.)
- Sneiðir hjá vökva í ófyrirsjáanlegan og síbreytilegan tíma áður en hún drekkur hvíklík ósköp uns hún fellur í óvit. (e. Forgoes liquid for some unpredictable, constantly-varying length of time before drinking great volumes until falling over.)
- Að jafnaði er talað niður til hennar auk þess sem hún tjáir sig ekki. (e. Generally talked down to and does not talk.)
- Ef hún talar þá orsakar það viðbrögð eins og: „Hvað í ósköpunum veldur því að þú sért tala núna?“ til „Hef ég drukkið nægilega mikið til þess að verða fyrir skynvillu?“ (e. If talking, causes reactions ranging from “How in hell’s name are you talking right now?“ to “Have I drunk to the point of hallucination?”)
- Birtir upp skotið en má algerlega skipta út fyrir hvern sem er annan og auðvelt að bæta upp. (e. Brightens the corner but is completely interchangeable with others, as well as easily replaced.)
- Líklegri til þess að doka við ef væntingum er haldið í lágmarki. (e. More likely to stick around if expectations are kept low.)
- Ófær um að sýna ást eða aðrar ósviknar tilfinningar. (e. Incapable of demonstrating love or any genuine feeling.)
- Nöfn eru allt frá því að vera flatneskjuleg og hversdagsleg (María, Fjóla) yfir í að vera framandleg (Flóra, Hjarðlilja). (e. Names range from banal and pedestrian (Mary, Fern) to ruinously exotic (Pilar, Amaryllis).)
- Sátt við að vera sett á stall. (e. Content with position on a pedestal.)
- Skreytir sig með blómum þegar hún kemst í hita og ljós. (e. Wears flowers when exposed to heat and light.)
- Er reglulega útskýrð af karlmönnum sem eru vissir um að þeir geti hjálpað mér að skilja næstum því jafnmikið og þeir vita. (e. Routinely explained by men who are certain that they can help me understand almost as much as they do.)
- Verður ljót þegar hún er vökvuð með víni eða viskíu. (e. Gets ugly when hydrated by wine or whiskey.)
- Er mögulega bara myndlíking fyrir þrá. (e. May just be a metaphor for longing.)
- Er líklega viðfangsefni einhvers. (e. Probably the subject of someone’s dissertation.)
- Ólíkleg til þess að róta sig á þessum rykuga og einmanalega stað. (e. Unlikely to set deep roots in this place of dust and solitude.)
- Það er næstum bókað að hún muni visna upp á meðan hún er enn í blóma lífsins. (e. Almost certain to wither away while still in the bloom of youth.)
- Er í augnablikinu morandi í kögurvængjum. (e. Currently infested with thrips.)
- Hefur, þó undarlegt megi virðast sérlega gaman að kjaftæði. (e. Surprisingly fond of bullshit.)
Kvenkyns persóna úr smiðju Hemingway: 1-18, 20
Pottablómið hennar Audrey: 1-20