Í hinum vestræna heimi ofgnóttarinnar er aðeins eitt sem maður fær aldrei nóg af. Skemmtilegum Facebook-grúppum. Einn slíkur er hópurinn Bylt Fylki en þar safnast saman hópur áhugafólks um kvikmyndir og orðagrín. Tilgangur hópsins er að viðhalda þeirri hefð, sem því miður er að hverfa af sjónarsviðinu, að íslenska heiti erlendra mynda og þá með húmorinn að vopni. Segja má að hið heilaga gral slíkra þýðinga sé þegar sakamálaþættirnir „Law & Order: Criminal intent“ var þýtt sem „Lög og regla: Glæpamaður í tjaldi“ í sjónvarpsdagskrá einni um árið. Sá brandari fór víða á samfélagsmiðlum.
Heiti hópsins er tilvísun í svipað orðagrín. Á árum áður var heiti stórmyndarinnar The Matrix þýtt sem Fylki á íslensku. Þriðja myndin í þríleiknum hét The Matrix Revolutions og þaðan er nafnið komið: Bylt Fylki.
Þótt að gleðin og húmorinn sé í fyrirrúmi í hópnum þá kraumar miskunnarlaus keppni undir yfirborðinu, keppni um „lækin“. Sumir eru hylltir sem húmorríkar hetjur á meðan aðrir þurfa að gera sér 2–3 meðvirknislæk að góðu. Það sár sem myndast á sálina við að eiga brandara sem enginn kann að meta getur verið lengi að gróa. Eins og lög gera ráð fyrir eru vinsælustu þýðingarnar oftar en ekki tilvísanir í það sem er í gangi hverju sinni í þjóðfélaginu.
Hér að neðan eru bestu innleggin í hópinn að mati DV: